阅读:0
听报道
地球另一边的某个跨国企业发来邮件希望能有广告合作。
满纸英文……
我第一次意识到,早年寒窗苦读时,与母校的王姓英语老师对着干是件挺傻的事。
这直接导致了如今我约等于英文盲的事实。
好在有种网络工具叫在线翻译。
虽然译出来的文字牛头不对马嘴,但估摸着也能知道个大概意思。
可回信才真是个难题。
“I know,you know,OK?”的单词沟通方式在这里完全行不通。
第一封邮件,找来澳洲留学归来的同事当枪手。
第二封邮件,抓着美国回来的海龟前老板捉刀。
第三封邮件,哄骗在英国生活七年的友人执笔。
同样是我口述,三封邮件,语法,语气完全都不一样。
对方很纳闷,发邮件询问:你们可不可以只有一个人来与我对接?
于是,我不得不自己写下第四封中文邮件,内容如下:
事实上,我是一个精神分裂患者。
当我还在想象老外看到这些方块字的为难表情时,对方回复了,同样的方块字:
中国人真幽默。
话题:
0
推荐
财新博客版权声明:财新博客所发布文章及图片之版权属博主本人及/或相关权利人所有,未经博主及/或相关权利人单独授权,任何网站、平面媒体不得予以转载。财新网对相关媒体的网站信息内容转载授权并不包括财新博客的文章及图片。博客文章均为作者个人观点,不代表财新网的立场和观点。